0731-88576763

新闻动态
我与译林的半世书缘

  《中华读书报》2019年征订正在进行,恭请读者朋友到当地邮局订阅。邮发代号1-201

  经过多方尽力,1988年6月2日,新闻出书署总算批复,附和树立译林出书社,当年10月,我出任译林出书社首任社长兼总修改。建社时只要16人,家底很穷。虽然经济实力单薄,但咱们仍是发扬办《译林》杂志那种不断立异、敢为人先的传统精力,在困难的条件下,在翻译出书界发明了好多项归于创始的成绩。其间的成功或波折,都留下了可贵的经历。

  建社后,咱们确立了名著与浅显两端抓的出书路子。考虑到译林杂志靠浅显发家,译林出书社也要坚持这个特征。咱们加强搜集西方今世畅销书的信息,斗胆买进版权。那时我国刚加入国际版权条约,出书界有些人还不习气或舍不得向外买版权。而我觉得,往后出书实力之争,便是具有版权之争。为此,一方面向省出书总社请求树立“外国版权基金”,争夺获得经济赞助。另一方面敢为人先,第一个“吃螃蟹”。下定决心,活跃购买外国版权。由于咱们出手早,诺言好,像《沉黙的羔羊》的版税率一开始才3%,每本预付金不超越1000美元。

  经过尽力,其时英美最盛行的畅销书,其版权简直大部分被译林买下。咱们又发挥独有的刊与书连用优势,推出一套“外国盛行小说名篇丛书”,构成刊、书互补特征,以致商场上撒播:“想看外国畅销小说,就去买译林版的说法。”保住浅显这一块,咱们不忘抓名著,随之又推出“译林国际文学精品丛书”“译林外国漫画系列”等,然后扩展了译林的名誉。

  规则译林社出书规划的头一条,便是外文图书,这一点我一向记在心里。我更理解,作为专业翻译出书社,无疑要促进中外文明交流作更多的奉献。对外引入,译林已做了不少,建社后有必要考虑展开对外输出的作业。

  怎么做?我想先从相对简单的中英文对照的画册做起。正好得知中山陵办理处为留念辛亥革命八十周年,有意策划出书一本孙中山画册,我觉得若把它配上英文解说,更有助于招引海外读者,尤其是很多华裔和华裔。所以找中山陵办理处寻求协作,两边达成协议,他们选相片,供给中文解说;咱们担任图片修改、中文英译、出书和发行。这本取名《中华之光》的画册,出书后国内反应挺好,咱们还会同“民革”中心,在北京举行了这本画册的出书座谈会。至于外销,其时是经过我国图书进出口公司对外发行,虽然数量不大,但毕竟是译林社图书“走出去”可喜的第一步。

  接着咱们同美国斯通·沃尔出书社,协作出书了英文本《解救白鳍豚》。这是第一次由美方担任向国际发行的译林版英文书,既推进了图书走出国门,又为解救濒危动物作了奉献。尔后,咱们又安排出书了中英文对照的紫砂壶画册《茗壸竞艳》和《姑苏园林》,以及《边城》《老舍文选》《中美联系十年》等多种英文本外向书,为较早地推进图书“走出去”,作了必定的奉献。

  译林社1990年首先翻译出书法国极负盛誉的文学名著《回忆似水岁月》,获得双效俱佳的作用之后,我就把方针瞄准现代国际名著《尤利西斯》。有关出书该书的报导现已很多了,我无意重复。

  译林社在介绍外国文学的一起,也非常重视出书外国文学学术图书,有些乃至不吝赔本出书。例如早在对外敞开初期,咱们就分国别翻译出书了英国、美国、法国、苏联及阿拉伯文学词典,接着出书的有:《1949年后外国文学著作出书目录》《20世纪外国文学大词典》《英国诗史》《英美荒诞派戏曲研讨》《翻译学概论》《文学翻译批判研讨》《日本近代文学思维史》等等。

  其间最值得一提的,便是策划编写《20世纪外国文学史》。该书一改传统,按国别写史的办法,改为按不一起期,纵向剖析国际各国文学的展开。由于具有立异含义,所以被列入我国社科院“十二五要点科研规划”,出书后深受好评,荣获国家和当地多项优异图书奖,为译林社赢得了荣誉。我虽然由于退休没有参加究竟,但我策划出书了这个选题,并参加了它前期的许多作业,这都成为我出书生计中难忘的回忆。

  建造译林地图书品牌,初见成效,但全社经济实力仍然单薄。那么,增收的出路在哪里?要想加速强大全社经济实力,在实践出书环境下,有必要争抢教育图书这块“蛋糕”。这时我想到,译林靠翻译发家,具有英语作者资源的优势。眼看做教材教辅出书的都很兴旺,咱们也应该进入英语教材这个范畴。所以,聘请南京师大和姑苏大学的英语教师,编写出初一英语讲义,经送审经过,并说通南通市选用。

  一起,咱们还会同教育部门,开发初中英语教辅读物,虽然种类很少,但对改进社里经济状况的奉献不小。为此,我决议充分英语教材的修改力气,扩展对译林版英语教材的宣扬力度,力求使其增量、配套、系列化。我在卸职社长兼总编职务时,还再三叮咛我的继任者,必须牢牢捉住英语讲义和教辅的出书。

  经过多年的尽力,如今译林版英语教材,在完结初中三个年级编写与出书的根底上,又与香港牛津出书社协作,推出译林版牛津小学英语,掩盖从一年级到六年级的全套讲义。这套讲义相对更契合江苏省英语教学的要求,推行后很受英语教师欢迎。接着社里又聘请南京大学外国语学院多位英语教授,比较其他讲义的好坏,编写出与译林版初中英语讲义相衔接的高中英语讲义,成功完成译林版英语教材,从初小到高中的系列化,一起还出书与讲义配套的教辅读物和音像制品。现在译林版中小学英语讲义,不只在江苏全省掩盖运用,还有部分省外校园也加入了运用部队。跟着数字出书和多媒体的展开,译林社又重视开发识图、有声、动漫式等数字化英语教育类产品,并延伸到英语训练。我欢喜地看到,译林版英语教材,在移风易俗的道路上不断前进,成为支撑和强大译林社经济的重要来历。

  我是半路出家搞出书,在文艺、翻译、出书界人脉又少。为了扩展《译林》影响,也为了多结交一些不同层次的朋友,所以我一开始就抱着不避费事、多搞活动的思维。先后举行了英语和日语翻译竞赛;举行座谈会为查良铮(穆旦)学术;劝说戈宝权先生向江苏捐献藏书,并树立“戈宝权文学翻译奖”等。除此以外,还捉住时机,安排多种形式的集会,交流信息,堆集人气。在八九十年代,仅我在职期间,《译林》杂志和译林社,每年至少都要举行或合办一项活动。

  比方,1980年在无锡,《钟山》《译林》创刊作者座谈会;1981年在扬州,《译林》编委扩展会;1982年在连云港,《钟山》《译林》作者译者联谊会;1983年在姑苏,英语翻译竞赛决审暨《译林》编委扩展会;1984年在无锡,翻译出书信息交流会;1985年在南京,承办全国美国文学研讨会年会暨《译林》创刊15周年留念会;1986年在杭州,《译林》中青年译者笔会,在镇江,承办文明部出书局举行的翻译出书座谈会;1987年在南京,岛崎藤村翻译和阅览奖颁奖会暨岛崎著作研讨会,在成都,与川大合办外国现代小说创作技巧讨论会;1988年在南京,译林版外国名家诗篇推介会、戈宝权荣获苏联国家勋章恭喜会,在北京,穆旦学术讨论会;1989年在珠海,树立外国文学出书研讨会准备会议;1990年在南京,《古兰经》出书座谈会,首届戈宝权文学翻译奖颁奖会暨《译林》笔会,在北京,与《我国新闻出书报》联合举行外国浅显文学座谈会等。

  举行这么多的活动,当然要支付精力和财力。可是,确实达到了多交朋友和宣扬译林的意图。这样做,再费事也值得。再提到同行联系。人们常说同行是冤家,其实我觉得,同行之间既是竞争者,又应该是协作伙伴。为了进步译林社的名誉,我一向乐意为同行做点服务,有两件事遭到同行欢迎。

  一是建议树立外国文学出书职业社团。我首先向两位老大哥——人民文学出书社和上海译文出书社领导报告讨教,得到附和,又咨询湖南、广东、广西、浙江等文艺出书社,也获得支撑。所以,我起草规章,正式向我国出书作业者协会请求树立“外国文学出书研讨会”。经过多方联络准备,1990年7月,在桂林举行全国外国文学出书作业会议之际,研讨会正式宣告树立。人民文学出书社副总编秦顺新当选为会长,我被推举为副会长兼任秘书长,秘书处设在译林社。这个社团不收会费,作业费用全由译林社担负,不只展开职业交流活动,还组团赴日本与美国参访。我退休后因被社里返聘,所以还继续留任秘书长,直到2008年研讨会被并入“我国版协文艺出书委员会”停止。

  二是受新闻出书署托付,研讨会承办了六届“全国优异外国文学图书奖”评奖活动,使许多优异的译作、敬业的译者和勤劳的责编,有更多受表彰的时机。译林社在上述活动中的支付,遭到了我国版协及业内人士的好评,在职业中的威望,也因而进步。

  活跃为职业服务这种观念,在我卸职退休后还仍然保存。影响较大的,就属我策划、安排的对“敞开翻译家”的宣扬。变革敞开初期,袁可嘉、董乐山等一批思维敏锐的翻译家,活跃译介当今国际的新思潮,特别是西方盛行的文学门户,对推进思维界的对外敞开起了活跃作用,我把这些人称之为“敞开翻译家”,并觉得有必要宣扬宏扬他们的业绩。随后我与《中华读书报》时任总修改庄建女士协作,在该报开设介绍“敞开翻译家”专栏。我担任选人物、定门户、组稿和初期修改,再送报社终审定稿。自2005年2月16日起,至8月3日完毕,在历时近半年的时间里,“人物谱”专栏,介绍了董乐山、施咸荣、梅绍武、傅惟慈、袁可嘉、柳鸣九、郭宏安、叶廷芳、刘习良、吕同六等10位不同语种的翻译家。“门户走廊”专栏,则介绍了意识流、黑色幽默、荒诞派戏曲、先锋派等10种文学门户与文学现象。专栏开办时,我宣布了导语《敞开翻译家:一项思维文明资源》,专栏完毕时,又宣布了完毕语《翻译也要重视导向》。上述两个专栏的文章,很受读者的重视,为我国今世外国文学翻译出书史,增添了有价值的史料,我也为自己在其间略尽微力而感到欣喜。

  如今译林社的领导团队,思维解放,习惯商场经济,从体系、机制到运作形式,都勇于迈出变革的大步,在出书品牌、内容立异、资源聚合、文明影响、营销才能等多方面,都有新的打破,获得转型的可喜成绩。首要体现在以下六个方面。

  一、辅导思维上,据守政治担任和文明责任感,把好出书导向,坚持出书立异,继续强化译林品牌影响力。捉住纸质出书和数字出书两翼,加大优质资源的集聚力度,在活跃传达文明科学知识的一起,完成国有资产继续保值增值。

  二、在坚持译林文学名著商场优势的一起,丰厚选题结构,突出要点产品线,打造出多个新品牌系列。如“人文与社会译丛”,起先毫无影响,也不盈余。他们并不抛弃,本着书目更精、译文更优的方针,锲而不舍,至今已出书上百种,引入了一大批外国新潮的学术专著,在理论研讨界有很好的口碑,成为译林版双效书的又一品牌。又如“列传译林”,由于译林买版权有优势,所以推出的人物列传,既有外国政要,也有球星明星,还有商界大咖,具有“独家报导”的优势,销路都很好。近些年,开发以吴念真、格非著作为代表的华语原创文学产品线,也遭到好评。

  三、使用本钱力气,做好内容产业链的延伸拓宽。近些年发挥内容资源优势,开发衍生产品,重视立体出书。以饶雪漫品牌为中心的芳华图书系列,4年中有多种当年销量都在10万册以上。出资出品的电影《左耳》,票房近5亿,获得当年江苏出产电影最高票房的好成绩。打造“凤凰机器人”素质教育训练项意图成功,已引起本钱商场的重视。江苏译林教育办理咨询公司,还被江苏省委宣扬部、科技厅、文明厅、新闻出书广电局,一起评定为“江苏省要点文明科技企业”。

  四、执行安排裂变,优化运营机制。针对职业商场的改变,结合本身事务展开需要,对组织设置进行严重调整。改变了以往单一的出书图书修改室运作形式,树立两分社(根底教育分社、期刊分社)五中心(文学出书中心、人文社科出书中心、新知出书中心、文博出书中心、上海出书中心)的新结构,有用推进了各个图书种类板块的专业化和精细化运作。

  五、发扬“工匠精力”,进步出书质量。以准则执行精雕细镂的传统。一方面完善《书稿审校准则》《图书质量办理规程》《审读作业办理办法》等法令,构建多级印前审读的质量保障体系,优化《精品出书项目绩效考核办法》等奖赏激励机制;另一方面强化修改人员素质的进步,树立新老修改“1对1修改导师制”,抓好修改尤其是青年修改的技术训练。

  六、充分运用互联网等新媒体,构建译林官网、微博、微信、豆瓣、译林贴吧、译林淘宝旗舰店等新媒体途径,加强相互间的联动。现在译林官方微博,是国内出书组织中粉丝数打破100万的专一官微。译林微信群众号(yilinpress),正成为精品优质阅览号的一个品牌,2016年当选首届“群众喜欢的50个阅览微信群众号”。

  当然,译林社的展开,也缘于《译林》杂志带来的品牌效应。“译林”这两个字,在不少人心目中,已成为一种优质翻译的符号。一起,及时研判商场动态,重视图书营销和途径建造。加强线上网店与线下地面店的互动协作,运用微博、微信等新媒体展开多途径营销,把发行途径分细、选精、做优,完善少印、勤添、快回款、减库存的营销流程,完成读者号召力向实践购买力的改变。

  1989年,译林社建社头一年,仅完成赢利4.89万元,人均创利只要3000元。2015年,译林社盈余4800余万元,人均创利高达36万元。建社26年,全社盈余增加一千倍,年均增加40倍,译林社接连7年位列全国文艺出书社总体经济规划第1名。在当时图书商场不景气,不少出书社运营均现困难的环境下,译林社经过上述变革办法,为可继续展开奠定了坚实的根底。

  (李景端著《我与译林——半生书缘一世情》,已由江苏人民出书社出书;本文为修改选编稿)


Copyright © 2012-2018 火狐体育全站app-火狐电竞体育官方网站app下载登录 版权所有

湘ICP备18014865号-1