0731-88576763

手提袋制作
英文翻译啼笑皆非 长三角标准公共场所英文译写

  新华网上海8月27日专电(记者潘旭)“残疾人专用”公厕的英文变成了“变形人专用”(“Specialfordeformed”),“留神落水”的英文则译成了“小心肠落水”(“TakeCaretoFallinWater”)……在上海街头,有不少令人啼笑皆非的“中式英语”或过错英译。

  2008年奥运会前,北京曾向此类“英语”建议过一轮“攻势”;现在,跟着上海世博会的日益接近,上海协同江苏、浙江的言语文字办理和质量技能监督部分一起拟定《公共场所英文译写标准》,并向这些过错英译宣布整改通牒。8月24日,经专家审定和网上公示后,标准的榜首部分《公例》发布。

  上海市语委副主任、教委主任薛明扬介绍说,已发现的不标准译写最重要的包括单词拼写过错、语法运用失误、印刷排版不符合英语标准、译法不符合英语运用习气以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。

  “变形人厕所”是英译不精确的直接表现,“deform”在英语中是“使变形”的意思,用在此处既不精确,也有着激烈的贬义颜色;“小心肠落水”则是语法运用过错,难免让人啼笑皆非。

  此外,更让人看不懂的是一些因大意犯下的破绽百出、拼写过错、前后不一致等问题。如上海一家公厕在女士的图画下居然写着“Gentleman”(男人)的字样;别的,“Toilet(厕所)”写成“Tolet”等拼写过错的也不止一处;有些英译在楼外正确但在楼内却变成了过错译写……

  记者发现,有些不标准译写的负面作用还不小,比方某处公厕前的标明上写着“本公厕为免冲式,请您便后脱离即可”,其相对应的英文为“TheWCisfreeofwashing,Pleaseleaveoffafterpissing(小便)orshitting(大便)”,对此,标准编写者之一、上海外国语大学教授姚锦清表明,外国人从不把“小便”或“大便”写在大众场合,这样的译法不仅是言语问题,仍是形象问题。(责任编辑:张勇)


Copyright © 2012-2018 火狐体育全站app-火狐电竞体育官方网站app下载登录 版权所有

湘ICP备18014865号-1